بایگانی

ویرایش معادل ترجمه است!

تعریف و نمونه‌هایی از تقطیع‌ پاراگراف‌بندی در نثر و نگارش!

برگردان اشعار از #لیلا_طیبی(رها) توسط #سعید_فلاحی (زانا کوردستانی)

برگردان چند شعر #سعید_فلاحی (زانا کوردستانی) به زبان هورامی توسط #سیدفریدسلیمی

برگردان شعری از رها فلاحی به زبان هورامی

کاستی‌های ترجمه آقای محمد قاضی در داستان شاهزاده‌ی کوچولو و ناشیگری‌های کپی کاران شارلاتان!

میان ستاره و سنگ: رونمایی از ترجمۀ فارسیِ اشعار «الزه لاسکرشولر» در آلمان

شاهنشاه یا امپراتور، شاهنشاهی یا امپراتوری: فرادستی و فرودستی ملت‌ها و نظریۀ ترجمه

کوتاه سروده‌های از قباد جلی‌زاده (شاعر معاصر کرد)

موسا اثر میکل آنژ

نیم‎نگاهی به مقاله‎ی «غیبت ترجمه و تأثیر آن بر وضعیت اندیشه‎ی مدرن در افغانستان»

شعرهایی از شیرین جهانی (که ویار) شاعر معاصرکرد/ ترجمه: خالد بایزیدی (دلیر)

میراث زبان من از شاملوست

گفتگو با داریوش آشوری در مقام مترجم

مردم کوچه و خیابان در کرکوک درباره امروز چه می‌گویند؟

ترجمه‌ی شعر: ترانه‌ی عشق

آموختن و آمیختن − به احترام آموزگار ارجمند، دکتر عزت الله فولادوند

خواننده‌ی زنی که تصمیم گرفت دیگر آرایش نکند

شهاب سیاوش - طراح فونت فارسی

تایپوگرافی‌؛ الفبای معکوس یا رنج همواره‌ی بشر برای ارتباط

وحشت اصلی ترامپ: از دست دادن جایگاه

حقوق بشر، “در خانه اگر کس است” و محمد علی موحد

“در خانه اگر کس است”،حقوق بشر، محمد علی موحد

گفت‌وگوی نشریه «دیلی استار» بنگلادش با عاصمه جهانگیر

«همه محدودیت‌ها مبتنی بر مذهب هستند»

طبقه متوسط؛ بهترین تضمین حکمرانی خوب

ترجمه داستان: ملزومات خوشبختی – فصل اول

به ”اعتماد“ اعتماد کنید و ”ژیژک“ بخوانید!

فلسفه‌ی زبان، هرمنوتیک و ترجمه

سه موضوع اصلی در تفسیر غربی از دوران کودکی

هشدار درباره مترجمان متوهم