بهروز بوچانی در تازه ترین واکنش پس از انتشار کتاب صوتی خودکه توسط نوید محمدزاده بازیگر سینما و تئاتر کتابخوانی شده است ابراز پشیمانی کرده و اظهار داشت که نباید کتاب را در جایی چاپ می کرده که مجبور به ترک آن شده .

پس از انتشار نسخه چاپی کتاب «هیچ دوستی جز کوهستان» به قلم بهروز بوچانی نویسنده و روزنامه نگار پناهجوی اهل کرد توسط نشر چشمه، چندی پیش نسخه الکترونیک این اثر ادبی در ایران با صدای نوید محمدزاده و به کارگردانی پوریا عالمی و آهنگ سازی بامداد افشار توسط رادیو گوشه منتشر شد. نسخه صوتی « هیچ دوستی به جز کوهستان» حدود ۱۱ ساعت دیالوگ و آهنگسازی ضبط را در بر دارد و همچنین سکانسی از فیلم «باقیمانده ها» که کاری مشترک از هدا افشار و بهروز بوچانی می باشد را در نیز شامل می شود.

اکنون که چندروزی از انتشار صوتی این کتاب نمی گذرد بوچانی در طی واکنشی در صفحه اینستاگرام خود از مهلک خواندن انتشار این کتاب به زبان فارسی در ایران خبرداد. او از این اقدام به عنوان یک اشتباه بزرگ که تنها دلیل آن تاثیر فشار اجتماعی از جانب خوانندگان و نادیده نگرفتن حجم زیادی از علاقه و تقاضایی که بر انتشار این کتاب از ایران بوده است یاد می کند. وی عنوان می کند که این موضوع هیچ ربطی به نشر چشمه نداشته و یک امر شخصی محسوب می شود. برنده معتبرترین جایزه ادبی استرالیا اکنون از دو حس بد و خوب می گوید و توضیح می دهد« همانقدر که از چاپ کتاب در کشوری که مجبور شدم آن را ترک ناخرسند هستم به همان اندازه از اینکه هنرمندی هچون نوید محمدزاده نسخه شنیداری کتاب را خوانده است خوشحالم و به آن به عنوان یک دستاورد زیبا نگاه می کنم. »

بهروز بوچانی در پاسخ برخی سوالات و انتقاد ها در پی واگزارکردن این مسئولیت به نوید محمد زاده اینگونه اذعان داردکه نباید فراموش شود که نوید محمدزاده از کجا آمده و چه مسیری را طی کرده است. به عقیده نویسنده اصلیت وکرد بودن این بازیگر سینما و تئاتر به عنوان دلیل اصلی این تصمیم بوده است چرا که بوچانی بر این باور است همکاری با نوید محمد زاده چهره جدیدی به شهر ایلام شهری که در آن زیسته است می دهد و برای مردم آنجا این حس وصف زیبایی خواهد داشت. او همچنین تاکید داردگویا همیشه اراده ای در کار بوده است که ایلام هم در ایران و هم در بین جامعه کردستان در حاشیه بماند.

نکته ای دیگر که از دیدگاه برخی منتقدان و حتی مخاطبان بهروز بوچانی که همواره حائز اهمیت بوده و اورا به چالش می کشیده است دلیل او برای تن دادن به انتشار کتاب در کشوری که در پایین ترین نقطه از از سطح آزادی بیان و رسانه و مطبوعات در دنیا قرار دارد بوده است که مولف اینگونه پاسخ داده است: «دلیل اول حجم بالای درخواست و فشار اجتماعی بود که عملا امکانش نبود نادیده گرفته شود و دلیل دوم اینکه اگر این کتاب در ایران  منتشر نمیشد خیلی ها این سوال را می پرسیدند که چرا آن را به دست خوانندگانی که در ایران هستند نمیرسانم، وانگهی ده ها نویسنده که در خارج هستند کتابهایشان را در ایران منتشر کرده اند و ما هم نصف ادبیات دنیا را در همین فضا خوانده ایم و می خوانیم.» « این کتاب قبل از آن به زبان کوردی و زبان های دیگر هم منتشر شده بود و در واقع این اطمینان وجود داشت که بخشی از جامعه متن را همانطوری که هست بخوانند.»« این نکته را هم اضافه کنم که بخش های سانسور شده کتاب به حدی نیست که به تنه ی اصلی آن ضربه جدی وارد شده باشد.»

 

سینا معتمدراد: فتوژورنالیست

نظرات

نظر (به‌وسیله فیس‌بوک)