بازار کتاب خموده است، اما ترجمه آثار ادبیات غرب و به ویژه ادبیات آمریکا در ایران همچنان خواننده دارد. نشر آموت دو کتاب تازه از دو نویسنده آمریکایی، یکی سرشناس و دیگری تازه‌کار منتشر کرده است. داستان‌های فلانری اوکانر (به ترجمه آذر عالی‌پور) و یک رمان عاشقانه و ماجراجویانه از کیت ویلر به ترجمه زهرا تابشیان.

آدم‌های روستایی خوب

مجموعه داستان، فلانری اوکانر، به ترجمه آذر عالی‌پور، نشر آموت/چاپ اول/ ۲۰۸ صفحه/ ۱۲۵۰۰ تومان

کتاب «آدم‌های روستایی خوب» شامل شش داستان باقی مانده از مجموع داستان‌های نویسنده‌ی آمریکایی، فلانری اوکانر است که در کتاب «مجموعه داستان‌های فلانری اوکانر» منتشر نشده‌ بود و اکنون مجموعه‌ حاضر توسط نشر آموت به چاپ رسیده است. به این ترتیب و طبق گفته‌ مترجم در مقدمه‌ کتاب، تمام داستان‌های این نویسنده توسط آذر عالی‌پور ترجمه شده‌اند.

داستان‌های این مجموعه عبارت‌اند از: آدم‌های روستایی خوب، آواره، پشت پارکر، معبد روح القدس، سلمانی و چرا کفار خشمگین می‌شوند.

مضمون آن‌ها نیز،‌‌ همان مضمون نوشته‌های قبلی اوکانر هستند: به تصویر کشیدن درونی‌ترین دغدغه‌های انسانی با درونمایه‌هایی مشخص چون مذهب، مرگ، شیطان، رستگاری، توبه و مسائل اجتماعی مربوط به دوره‌ای که او در آن می‌زیست.

فلانری اوکانر در ۱۹۲۵ در ساوانای جورجیا به دنیا آمد و در ۳۹ سالگی به مرض لوپوس درگذشت. بنابراین در این عمر کوتاه فقط توانست دو رمان و حدود ۳۱ داستان کوتاه بنویسد که همین حجم نسبتاً اندک کار نیز اثری ماندگار بر ادبیات آمریکا به جای نهاد. در سال ۱۹۷۲، هشت سال پس از مرگش، «مجموعه داستان‌های کوتاه» او جایزه‌ کتاب ملی آمریکا را دریافت کرد. این جایزه معمولاً به نویسنده‌ای در قید حیات اعطا می‌شود، اما داور‌ها اثر اوکانر را چنان ارزشمند دانستند که به طور استثنایی این جایزه را به خاطر موفقیت‌های ادبی او در طول حیاتش به این مجموعه تقدیم کردند.

اوکانر از آثار نویسندگان جنوبی، فاکنر و کالدول و نیز ادورا ولتی، کارولین گوردون و کا‌ترین اَن پور‌تر را به خوبی خوانده بود و بیشترین تأثیر را فاکنر و پور‌تر بر او گذاشته بودند.

از مترجم این کتاب، آذر عالی‌پور تاکنون کتاب‌های «شهود»، «شلیک به قاضی پرایس»، «آتش در کوهستان»، «اشتیاق»، «رُز گریه کرد»، «جنون دو نفره» و چاپ سوم «مجموعه داستان‌های کوتاه فلانری اوکانر» در نشر آموت منتشر شده است.

«آدم‌های روستایی خوب» با ترجمه‌ آذر عالی‌پور در ۲۰۸ صفحه و به قیمت ۱۲۵۰۰ تومان توسط «نشر آموت» منتشر شده است.

تنها ابلهان زنده می‌مانند

رمان، کیت ویلر، ترجمه زهرا تابشیان، نشر آموت/ چاپ اول/ ۴۵۲ صفحه/ ۲۷۵۰۰ تومان

رمان «تنها ابلهان زنده می‌مانند» از دو ماجرای عشقی پرده برمی‌دارد که در دو فاصله زمانی و مکانی مختلف اتفاق افتاده است، یکی در قلب ژرف‌ترین دره‌های جهان و دیگری در صحراهای وسیع هند.

در سال‌های ۱۹۴۰ آلتیا به همراه شوهرش که زلزله‌شناس است برای یافتن منشأ زلزله به اعماق شبه قاره هند سفر می‌کند؛ سفری پر ماجرا که به تحولی معنوی در وجودش می‌انجامد و طی اجرای مراسم و آیین‌های بودا، به‌تدریج به سوی کشیشی بودایی کشانده می‌شود تا در کنارش به آرامش برسد. سال‌ها بعد نوه‌اش مگی با شوهرش برای اداره کلینیک بهداشتی مخروبه و‌‌ رها شده‌ای، به دره‌ای دور افتاده در پرو می‌روند و طی ماجراهای نفس‌گیر، با رهبر گروه‌های شورشی آشنا می‌شوند و در ‌‌نهایت مجبور می‌شوند به همراه آن‌ها در سفری ماجراجویانه و خطرناک به قلب جنگل‌های انبوه بزنند.

کیت ویلر به خوبی توانسته سرنوشت این دو زن جسور و ماجراجو را در هم تنیده و داستانی مهیج و پرکشش به‌وجود آورد.

کیت ویلر برای مجموعه داستان‌های کوتاهش به نام «نه از جایی که شروع کردم» چندین جایزه ادبی را به دست آورده است. «تنها ابلهان زنده می‌مانند» نخستین رمان اوست.

زهرا تابشیان (لیسانس روان‌شناسی و هنر از دانشگاه آمریکایی بیروت، کار‌شناسی ارشد از دانشگاه تهران) چند کتاب تألیف کرده و آثاری را هم ترجمه کرده است.

رمان «تنها ابلهان زنده می‌مانند» نوشته «کیت ویلر» با ترجمه‌ زهرا تابشیان در ۴۵۲ صفحه و با قیمت ۲۷۵۰۰ تومان به وسیله نشر «آموت» منتشر شده است.

کتاب در تریبون زمانه:

«سرخِ سفید» سومین رمان مهدی‌یزدانی‌خرم منتشر شد

 از گردنم بدم می‌آید و پرتقال خونی

 قصه‌هایی که در چمدان جا نمی‌شوند

مرفی: جسمانی‌ترین رمان ساموئل بکت

خبر خوش برای روزنامه‌نگاران: ویراست تازه‌ای از فرهنگ «سخن» در راه است

«بنفشه‌های سراشیب» جواد مجابی و امید به تغییر

لاغرترین اثر داستانی محمود دولت‌آبادی: «بنی‌آدم»

نظرات

نظر (به‌وسیله فیس‌بوک)