هبه کمال أبو ندى شاعر، رمان نویس و معلم فلسطینی بود که ۲۰ اکتبر در حمله هوایی اسرائیل به غزه جان عزیزش را از دست داد. او لیسانس شیمی آلی و فوق لیسانس تغذیه بالینی داشت ودر زندگی کوتاه خود یک رمان به نام «اکسیژن برای مردگان نیست» منتشر کرد که سال ۲۰۱۷ در«جشنواره شارجه برای خلاقیت در زبان عربی» مقام دوم را کسب کرد. هبه شعری که در ادامه می آید را دهم اکتبر ۲۰۲۳ سروده است. ترجمه فارسی از برگردان انگلیسی هدى فخر الدین انجام شده است.
«پناه»
1.
تو را پناه می دهم
در دعا و نیایش
محله و مناره را برکت می دهم
که از شر موشک ها
در امان بمانند
از لحظه ای
که ژنرالی دستور را صادر می کند
تا تبدیل آن به حمله ای.
تو و کوچولوها را پناه می دهم
کوچولوهایی که
مسیر موشک را قبل از فرود آمدن
تغییر می دهند
با لبخندهایشان.
2.
تو را و کوچولوها پناه می دهم
کوچولوها حالا مثل جوجه در لانه خوابیده اند.
آنها در خواب به سمت رویاها راه نمی پیمایند.
می دانند که مرگ بیرون از خانه کمین کرده.
اشک های مادران شان اکنون کبوترانی اند
آنها را دنبال می کند و روان اند از پی
هر تابوت.
3.
پدر را پناه می دهم
پدر کوچولوها که خانه را عمود نگه می دارد
وقتی بعد از بمب ها کج می شود.
او به لحظه مرگ التماس می کند:
«رحم کن. کمی زمان بر من ببخش.
به خاطر آنها، یاد گرفته ام که زندگی ام را دوست داشته باشم.
به آنها مرگی عطا کن
به زیبایی خودشان.»
4.
تو را پناه می دهم
از رنج و مرگ،
پناهی در پرتو شکوه محاصره ما،
اینجا در شکم نهنگ[۱].
خیابان های ما با هر بمبی خدا را ستایش می کنند.
برای مسجدها و خانه ها دعا می کنند.
و هر بار که بمباران در شمال (غزه) آغاز می شود،
صدای تضرع ما در جنوب به آسمان می رود.
5.
تو را پناه می دهم
از زخمه و رنج
با کلمات کتاب مقدس
پرتقال ها را از نیش فسفر[۲] در امان می دارم
و سایه های ابر را از مهدود.
تو را پناه می دهم در وقوف
به این که که گرد و غبار پاک خواهد شد،
و آنان که عاشق شدند و با هم مُردند
روزی خواهند خندید.
ترجمه از مهتاب محبوب
[۱] شاید اشاره ای است به این که نهنگ یونس پیامبر را بلعید و به اذن خدا بالا آورد و کنار دریا افکند. هبه در محله خان یونس به شهادت می رسد. م
[۲] اسرائیل در بمباران غزه از بمبهای حاوی فسفر سفید استفاده کرده است.م

هنوز نظری ثبت نشده است. شما اولین نظر را بنویسید.