ششمین رمان حمید اسماعیلوف، نویسنده شناخته ازبک، به زبان انگلیسی در لندن منتشر شد. این رمان با عنوان «رقص شیطان» در دهه هشتاد و به زبان ازبکی نوشته شده است اما تا حال در ازبکستان منتشر نشده است.
این رمان با ترجمه دانلد ریفیلد و جان فرادی، مترجمان متخصص مسایل تاریخی و فرهنگی کشورهای سابق شوروی در انگلستان ترجمه شده است. دانلند ریفیلد مترجم الیکساندر پوشکین، شاعر کلاسیک روس و آندری پلوتانوف، نویسنده شناخته روس به زبان انگلیسی است.
این ششمین رمان از این نویسنده ممنوعالقلم ازبک است که در انگلستان به چاپ میرسد. قبلا نیز رمان «راه آهن» او با ترجمه رابرت چندلر، مترجم شناخته انگلیسی ترجمه شده است. رابرت چندلر برای ترجمه این رمان جایزه «بهترین ترجمه به زبان انگلیسی» را در سال ۲۰۰۷ به دست آورد.
حمید اسماعیلوف با دو زبان ازبکی و روسی مینویسد و حدود بیست سال است که مقیم لندن است و سالها مدیر بخش آسیای میانه بی بی سی جهانی بوده است. نوشتههای حمید اسماعیلوف مثل بسیاری از نویسندگان ازبکستانی در کشورش ممنوع است.
اسماعیلوف دید تاریخی عمیقی دارد. سبک روایت رمانهای تا حال منتشر کرده او تصویر دقیق رویدادهای سیاسی و اجتماعی متطقه در روزگار مردمان مبارز آن بوده است.
اسماعیلوف را برخی از منتقدان «مارکز ادبیات ازبک» خواندهاند. فایننشال تایمز بریتانیا در نقد رمان «رقص شیطان» نوشته است، اسماعیلوف نشان میدهد که حتی تحت فشار شدید، ذهن نویسنده میتواند در ایدهها و الهامات شناور باشد.
عنوان اصلی رمان «رقص شیطان» در زبان ازبکی «بزم جینها» یا «جینلر بزمی» است. ترجمه انگلیسی این رمان را انتشارات Tilted Axis Press در لندن چاپ کرده است.
تا حال هیچ کدام از رمانهای این نویسنده ازبک که مدتیست به شهرت جهانی رسیده است، به زبان فارسی ترجمه و منتشر نشده است.
صفحه فیسبوک حمید اسماعیلوف
نظرات
این یک مطلب قدیمی است و اکنون بایگانی شده است. ممکن است تصاویر این مطلب به دلیل قوانین مرتبط با کپی رایت حذف شده باشند. اگر فکر میکنید که تصاویر این مطلب ناقض کپی رایت نیست و میخواهید توسط زمانه بازیابی شوند، لطفاً به ما ایمیل بزنید. به آدرس: tribune@radiozamaneh.com
هنوز نظری ثبت نشده است. شما اولین نظر را بنویسید.