توضیح شاعر مهری یلفانی:
شعر Homa به زبان انگلیسی که سال ها پیش نوشتهام و به روح پاک دکتر هما دارابی تقدیم شده است که او نیز در مخالفت با حجاب اجباری پیکر عزیز خود را آتش زد. می بینیم که زنان ایران در راه خواسته خود هزینه سنگینی پرداخته و هنوز می پردازند. همان طور که ملاحظه می فرمایید این شعر به زبان انگلیسی است و من سعی کردم آن را به فارسی برگردانم که به دلم ننشست. در هرحال یادی است از آن انسان فرهیحته که جان جوانش را فدای خواسته خود و دیگر زنان ایرانی کرد که هنوز در این راه قربانی می دهند. این شعر در مجموعه شعر و قصه با عنوان “پرستو” که در سال ۱۹۹۵ توسط نشر women’s Press منتشر شد آورده شده است.
HOMA
Homa Her hands
Two branches
Flaming to eternity
Her feet rooted
Deep
In history
In women, healing women
Set in fire
Set herself
On fire
Flames
Spreading
Everywhere
In this big world
Burning in a tiny house
On the other side
Of the hemisphere
Sang a song
With her flames
Loud – loudly
Reaching the sky
To God
Screaming
NO NO NO
This poem have been dedicated to Homa Darabi, a physician who set herself on fire to protest the obligatory veil in Iran.
The poem has been published in Parastoo, a collection of short stories and poems published in 1995 by Women’s Press
هنوز نظری ثبت نشده است. شما اولین نظر را بنویسید.