این شعر ترکی را با ترجمه اش تقدیم می کنم به اراده های آزاد.
کوه و دره و مناره ها و تبریز بدنت
کودکانی که در سیبستان های گونه هایت از خواب بیدار می شوند
پلک هایت حرفهای در گوشی زنان چادرسیاه سر کوچه
ماهیچه هایت ماهیان قارا دنیز
از من مجوی صبر ماهیگیران را
خواهی رقصید بر این غریب
پیراهنت هشت ریشتر زلزله
آتلانتیک چنان از تو یک شبنم خواهد ساخت
که کشتی نوح را در کوههای قفقاز درهم بشکند
خال زیر بغلت کدامین دموکرات است؟ در کدامین زندان؟
لبت کدامین شاعر است؟ در کدام سرزمین؟
در گیسوانت چند پیامبر، چند خداوندگار به مقولۀ وحی پرداخته اند؟
این بوسۀ غمگین کدام یک از مردگان ماست؟ در کدام قبرستان؟
بدنت ارادۀ آزاد جغرافیای اشغال شدۀ من …
بدنینین دره – تپه سی، گونبذلری، تبریزی
یاناقلارینداکی آلمالیقلاردا اوینایان اوشاقلار
کیپریکلرین کوچه باشیندا قارا چرشابلی قادینلار پیچیلتیسی
بودلارین قارا دنیز بالیقلاری
منده بالیقچی لار صبری هاردایدی؟
گؤبک آتارسان بو غریبه
کؤینه یین سککیز ریشتر دئپرم
سنی او قده ر بیر تانسو یاپارکی آتلانتیک
نوحون گمیسی قافقاز داغلاریندا سؤکولر
قولتوغونداکی خال هانسی دئموکرات دیر، هانسی زینداندا؟
دوداغین هانسی شاعیردیر، هانسی اؤلکه ده؟
ساچلاریندا نئچه پئیغمبر، نئچه تانری وحی یه گیریشیب؟
بو محزون اؤپوش، اؤلولریمیزدن هانکیسی دیر، هانسی مزاردا؟
بدنین ایشغال اولونموش خریطه میزین اؤزگور ایراده سی
نظرات
این یک مطلب قدیمی است و اکنون بایگانی شده است. ممکن است تصاویر این مطلب به دلیل قوانین مرتبط با کپی رایت حذف شده باشند. اگر فکر میکنید که تصاویر این مطلب ناقض کپی رایت نیست و میخواهید توسط زمانه بازیابی شوند، لطفاً به ما ایمیل بزنید. به آدرس: tribune@radiozamaneh.com
هنوز نظری ثبت نشده است. شما اولین نظر را بنویسید.