دکتر “محمدرضا پرهیزگار”، استاد دانشگاه شیراز، شاعر، نویسنده و مترجم بود. 
زندگی‌نامه‌ی خود نوشت:
در سال ۱۳۲۱ در روستایی از بخش خفر، از توابعِ شهرستان جهرم، زاده شدم. آموزشِ ابتدایی را در دبستان علامه، در روستایِ مجاور، و تحصیلاتِ متوسطه را در دبیرستان‌هایِ سلطانی و نمازیِ شیراز  گذراندم. از دانشگاه پهلویِ شیراز مدرک کارشناسی در زبان و ادبیات انگلیسی گرفتم، و پس از طیِ یک دوره یک ساله تربیتِ دبیر در دانشسرایِ تربیت معلم (واقع در خیابان روزولت سابق)، برای تدریس در دبیرستان ها، در ۱۳۴۳ راهیِ بندرعباس شدم. بعدها، پس از طیِ دو سال در سپاه ترویج، ابتدا به جهرم و سپس به شیراز انتقال یافتم. در سالِ ۱۳۵۲، در زمانی که در دانشگاه پهلوی شیراز دانشجویِ کارشناسی ارشد TEFL بودم، با بورسِ اِ.آی.دیِ آموزش و پرورش به دانشگاه آمریکاییِ بیروت رفتم و پس از بازگشت، در ۱۳۵۵ با کارشناسیِ ارشدِ آموزش زبان انگلیسی، به دانشگاه شیراز منتقل شدم، در حین تدریس، از دانشگاه علامه طباطبایی دکتریِ تدریس زبان انگلیسی گرفتم، و تا زمانِ بازنشستگی، به تدریس در دانشگاه شیراز اشتغال داشتم.
تاکنون ده‌ها شعر و مقاله و ترجمه در مجله‌ها و فصلنامه‌هایِ: گردون، آدینه، کلک، عصر پنجشنبه، مترجم و…، از من چاپ شده، و در کنفرانس‌هایِ علمیِ زبانشناسی در ایران (دانشگاه علامه) و خارج از ایران (گرجستان) مقاله و سخنرانی داشته‌ام.
وی در روز سه‌شنبه ۱۰ اسفندماه ۱۴۰۰، در شیراز از دنیا رفت.

▪اثر شناسی:
– بخش‌هائی از کتاب پیامبر اثر خلیل جیران (ترجمه)، مجله آدینه، شماره ۲۱، ۱۳۶۶
– و مردن به مرگی معطر (شعر) ضمیمه ادبس روزنامه عصر مردم. شیراز – اسفند ۱۳۸۱
– عاشقانه‌های نامکرر (۳ شعر) روزنامه عصر مردم. شیراز – فروردین ۱۳۸۲
– در هر هزاره داودی (شعر)، آدینه، ۲۱، ۱۳۶۶
– بهاریه‌ی هفتاد (شعر)، نگاه پنجشنبه، خبر جنوب، ۱۳۷۴
– در سحرگاهی خاکستری (شعر)، آینه جنوب بوشهر – ۱۳۷۵
– دل شاعر (ترجمه شعر و نقد شعر سیلو یا پلات)، مجله گردون، ۱۲، ۱۳۷۰
– قصه دریا پری (ترجمه داستان کوتاه)، جنگ حلقه نیلوفری – نوید گویی شیراز، ۱۳۷۰
– جعفری (ترجمه شعر از ریتا داو) جنگ حلقه نیلوفری – نوید گویی شیراز، ۱۳۷۰
– برگی از آلبوم (ترجمه داستان کوتاه) کتاب کادوس، رشت، ۱۳۷۳
– ترجمه مقدمه و مطالب مجموعه شیراز من، آب رنگ‌های حسن مشکین فام، انتشارات نوید شیراز، ۱۳۷۴
– ترجمه مقدمه و مطالب کتاب فارس، بنیاد فارس شناسی، شیراز، ۱۳۷۴.
– ترجمه مقدمه و اشعار مجموعه نیما به روایت حسن مشکین فام (به مناسب یکصدمین سال تولد نیما) انتشارات روایت، تهران، ۱۳۷۵
– ترجمه ۲ شعر شی مس هینی، برنده نوبل ۱۹۹۵، مجله آدینه ۱۰۹-۱۰۸، نوروز ۱۳۷۵
– ترجمه ۲ شعر از شاعران معاصر ایران، فصلنامه مترجم، انتشارات آستان قدس رضوی سال پنجم شماره ۱۹، پائیز ۱۳۷۴
– پاره‌هائی از آرشیو ادبی کا.گ.ب، (ترجمه) مجله کلک شماره ۷۹-۷۶، تیر – مهر ۱۳۷۵
– نقد بر نقد، (مقاله) عصر پنجشنبه، ضمیمه ادبی روزنامه عصر شیراز شماره ۱۳ مرداد ۱۳۷۶
– از روزهای بودن با بیژن، (مقاله) عصر پنجشنبه، ضمیمه ادبی روزنامه عصر شیراز مهر ماه ۱۳۷۶
– جشن هوشنواز کلمات (مقاله) عصر پنجشنبه، ضمیمه ادبی روزنامه عصر شیراز اردیبهشت ۱۳۷۷
– آفرینش فرهنگی در ترجمه (مصاحبه) تهران: ماهنامه‌ی کتاب ماه، ۷ و ۶. اردیبهشت ۱۳۷۷
– ترجمه مقدمه و مطالب کتاب تخت جمشید (مجموعه‌ی عکس‌های منصور صانع)، تهران: نشر نظر
– ترجمه انگلیسیِ سووشون و دشواری‌ها، جشن نامه دکتر سیمین دانشور/ به کوشش علی دهباشی، تهران، سخن، ۱۳۸۳
– از غربتی به غربت دیگر، در: مرا تلنگریادت کافی است، یادنامه منوچهر آتشی/به کوشش محمد ولی‌زاده، تهران، ۱۳۹۱
– ترجمه گویش: مسائل و مشکلات. فصلنامه مترجم. شماره ۳۴، بهار و تابستان ۱۳۸۰
– معنی شناسی پیش الگوئی: نگره و آروین ،مجله علوم اجتماعی و انسانی دانشگاه شیراز. ۱۳۸۵
– جان اشبری و شعر پست مدرن آمریکا. (زندگی نامه و چند شعر از جان اشبری) ماهنامه ادبی – هنری هنگام ،ش: ۴/۵. شیراز. مرداد و شهریور ۱۳۹۲

 
▪کتاب‌شناسی:
– انگلیسی اختصاصی مهندسی (با دیگران) از انتشارات مرکز نشر دانشگاهی ۱۳۶۰
– ساراماگو، خوزه. افسانه جزیره ناشناخته. شیراز: نشر نیم نگاه. ۱۳۸۰. (برنده جایزه سرو بلورین بعنوان ترجمه برگزیده سال ۱۳۸۱ در جشن فرهنگ فارس)
– لاکان، اندیشه و آثار. داریان لیدر و جودی گریوز. تهران، نشر نظر، ۱۳۸۷
– پژوهشی در صوت شناسی فارسی جدید. (دکتر جلیل توحیدی) ترجمه با دکتر لطف‌اله یارمحمدی. تهران. مرکز نشر دانشگاهی(سمت). ۱۳۸۹
– از جهان غبار می‌ماند. گزینه‌ای دو زبانه (فارسی-انگلیسی) از شعرهای سیروس نوذری. شیراز، انتشارات نوید شیراز. ۱۳۹۴
– کافکا، اندیشه و آثار. دیوید زین میروویتس و رابرت کرامب. تهران، نشر نظر، ۱۳۹۸

 

گردآوری و نگارش:
#لیلا_طیبی (رها)

 

نظرات

نظر (به‌وسیله فیس‌بوک)