■ سه شعر کوتاه کوردی همراه با برگردان فارسی از زانا کوردستانی

 

(۱)
دەلاقەکان لێک کەوا
هەتا بۆنت
شار و شەقام لەبەر بگرێت و
قۆرتانن لە بیری جیهان ببات.

▪برگردان فارسی:

پنجره‌ها را باز بگذار
تا عطر تو
خیابان را در بر بگیرد
عطرِ تنِ تو
سِگرمه‌های درهم شده‌ی جهان را
وا می‌کند…

●○●

(۲)
ڕەشەمە ئەلێ
زۆڵفت پەرێشان نەبێت
خاکەلێوە بەڵام،،،
دوودڵە.

بێ ئاواتی خەراپە
دەزانم
دەزانم
که هیچ گۆڵانێک
بۆنی زۆڵفت لێک ناکاتەوا!

▪برگردان فارسی:

حکم می‌دهد اسفند:
–گیسوانت در بند بماند!
فروردین اما،،،
تردید می‌کند.

نومیدی؛ چیز بدی‌ست…
می‌دانم،
می‌دانم
هیچ اردیبهشتی
عطر گیسوانت را آزاد نخواهد کرد!

●○●

(۳)
کوژەرتر لە تیر بۆ گیانی من
نەبوونی تۆس…
–(وردەوردە مردن)
کاتێک کە ڕووژەکانی ساڵ تەواو دەبن و
هێشتا…
من تۆم نیە!

▪برگردان فارسی:

کشنده‌تر از گلوله؛
نبودن توست…
–(مرگِ تدریجی!)–

وقتی
روزهای سال تمام می‌شود و
هنوز
ندارمت!

#زانا_کوردستانی

نظرات

نظر (به‌وسیله فیس‌بوک)