شعری از مجید نفیسی: برای صدمین سالگرد تولدش | به جلال آل‌احمد

پنجشنبه, ۴ام آبان, ۱۴۰۲

منبع این مطلب ایرون

نویسنده مطلب: مجید نفیسی
 

مطالب منتشر شده در این صفحه نمایانگر سیاست رسمی رادیو زمانه نیستند و توسط کاربران تهیه شده اند. شما نیز می‌توانید به راحتی در تریبون زمانه عضو شوید و مطالب خود را منتشر کنید.

به جلال آل‌احمد

 

از غرب زده شدی
و بازگشتی از شوروی
به بُنه‌های بلوکِ زهرا
و کیبوتص‌های ولایتِ اسرائیل.

ماشین, جانت را افسرد
و حزب, رویایت را آشفت.
پس در جستجوی شرق
نفرینِ زمینی شدی
که بنه‌ی دهقان بود
و وقفِ مرقدِ آقا.

در جوانی از خانه‌ی پدری بیرون زدی
و شرشرِ ناودانِ کوچکت
در توفانهای سیاسی گم شد.
اما کندوهای عسلت مورچه زد
و بزهای کاغذخورت را
نفتکشها از جزیره‌خارگ تاراند
تو پاپس کشیدی و چون خسی
به شبستانِ پدر بازگشتی.

چون نثرِ زیبایت شتابزده بودی.
افسوس, سه نسل
آن را چون شیشه‌ی عرقی سرکشید
که هنوز از سردردش در شکایت است.

می‌خواستی نیروی سوم باشی
در برابر دو ابرقدرت
افسوس, ملا‌ناجی‌ات
خود دجالی از آب درآمد.

در آرزوی فرزند بودی.
این است سنگنوشته‌اش بر گورت.
اگر امروز زنده بودی
با هم ازین خانه بیرون زده‌بودیم.*

        شانزدهم فوریه هزار‌و‌نهصد‌و‌هشتاد‌و‌شش

*- جلال آل‌احمد برجسته‌ترین روشنفکر مستقل ایران در دهه‌ی چهل بود. او ده سال پیش از انقلاب درگذشت اما اسلامگرایان او را به دروغ به خود نسبت میدهند. در این شعر به عناوین ده تا از کتابهای او اشاره شده, از جمله رساله‌ی “غربزدگی” و ترجمه‌اش از کتاب “بازگشت از شوروی” نوشته‌ی آندره ژید. من او را یکبار در پانزده‌سالگی در تهران دیدار کردم.

 

At the Centennial of his Birth

To Jalal Al-Ahmad

by

Majid Naficy

You got sick of the West

And returned from the U.S.S.R.

To co-ops of Zahra villages in Iran

And kibbutzes in the State of Isreal.

The machine depressed your soul

And the party shattered your dream.

So in search of the East

You became the curse of a land

Cultivated by a peasant co-op

But owned by a holy shrine.

At youth, you moved out of your father’s home

And the patter of your little gutter

Got lost in political storms.

But when your beehives were plagued by ants

And your paper-eating goats

Were scattered by oil tankers from the Kharg Island  

You withdrew and like a nobody

Returned to your father’s sanctuary.

You were hurried like your beautiful prose.

Alas! Three generations

Gulped it like a bottle of araq

Over which they stil have hangovers.

You wanted to be a third force

Against two superpowers.

Alas! Your savior Mullah

Turned out to be an antichrist.

You longed for a child.

This is his epitaph on your gravestone.

If you were alive today

We would have moved out of this house together.*

February 16, 1986

*- Jalal Al-Ahmad (1923-69) was the most prominent Iranian nonconformist intellectual in the 1960s. He died ten years before the Revolution but the Islamists falsely claim him for themselves. In this poem, I have alluded to the titles of ten of his books including his essay “Westernization” and his translation of Andre Gide’s book “Return from the U.S.S.R.”. I met him once at age fifteen in Tehran.            

 

 

نظرات

نظر (به‌وسیله فیس‌بوک)

مطلب را به بالاترین بفرستید

این مطلب خلاف آیین نامه تریبون است؟ آن را به ایمیل tribune@radiozamaneh.com گزارش کنید
Join

دسته‌بندی‌ها: تمام مطالب, فرهنگ

برچسب‌ها: | |

هنوز نظری ثبت نشده است. شما اولین نظر را بنویسید.