سیودو شعر برای وندی
از دیوار بزرگ چین بالا رفتیم
و خود را به دومین دژ دیدهبانی رساندیم
جایی که منارهای تنگ و تاریک
با گلدستهای به آسمان آبی میپیوست.
در آنجا سه شاعر دورهی تانگ:
وانگ ویِ راهب، لی بوی عارف
و دوفوی حکیم را دیدم
که از فراز گلدسته
به ژرفای دره مینگریستند.
به آنها گفتم که سوترا را خواندهام
و از لائوتسه و کنفسیوس هم
روایاتی پراکنده شنیدهام،
با این همه از نوجوانی
تنها به شعر آنها دلبستهام
که چون سرو معبد چوـ کو لیانگ
ریشههایی بس کهن دارد.
هر سه خاموش ماندند
و تنها دوفو لبخندی زد.
آنگاه از کوه پایین آمدیم
و از دختر دورهگردی اویغور
که چون آفاق، دلدار نظامی شاعر
چشمانی بادامی داشت
تیشرتِ “دیوار بزرگ” را خریدیم.
دست آخر, در میخانهای بر سکویی سنگی نشستیم
سبویی از شراب برنج
و سبدی از لیچی خوشبو سفارش دادیم
و هنگامی که جیرجیرکِ دستآموز
در قفس کدوییاش خاموش بود
من شعر “دیوار بزرگِ”دوفو را
برای همسفرم وندی از بر خواندم:
“سوار بر اسب، پیشرونده در کولاک برف
خط کمرنگ نفرات از کوه بالا میرود.
به هنگام کار، به صخرههای خطرناک چنگ میزنند
و لایههای یخ را زیر انگشتهایشان حس میکنند.
مدتهاست که از سرزمین خود دور افتادهاند
و نمیدانند که بیگاری شان کی تمام میشود.
شامگاهان به ابرهای شناور به سوی جنوب رشک میبرند:
آیا ابرها میتوانند پیامی از ما به خانه ببرند؟”
سیام ژوئیه دوهزارویازده
اشعار: ۱. روی پل ۲: کاش آب بیاید ۳. سبدهای خالی ۴. قهوهجوش ۵. دل بیقرار ۶. رختشویی ۷. گل کاغذی ۸. حقیقت ساده ۹. پرندهی فارسیخوان ۱۰. باغبان ۱۱. سروهای گمشده ۱۲. دیدار از دیوار
My American Love
Thirty-Two Poems for Wendy
Twelve.
Visiting the Wall
by
Majid Naficy
We climbed the Great Wall of China
And reached the second watchtower
Where a narrow, dark minaret
Joined the blue sky.
There, I saw three poets of Tang dynasty:
Wang Wei, the monk,
Li Bo, the mystic
And Du Fu, the sage.
They were looking at the deep valley
From the top of the balcony.
I told them that I have read Sutra
And have heard scattered narratives
Of Lao Tse and Confucius,
And yet, since my adolescence
I have only been attached to their poetry
Which, like the cypress of Chu-Ko Liang temple,
Has deep, ancient roots.
All three remained silent.
And only Du Fu smiled.
Then we descended the mountain
And bought Great Wall t-shirts
From an Uyghur girl peddler,
Who had almond-shaped eyes
Like Afaq, the love of the Persian poet Nezami.
Finally we sat on a stone seat in a tavern
And ordered a jug of rice wine
With a basket of fragrant lychees.
While a pet cricket
Was silent in his gourd cage,
I recited Du Fu’s “Great Wall” poem
For my traveling companion, Wendy:
“Riding horses, advancing in the blizzard
A pale line of people climb the mountain.
At their posts, they grab dangerous cliffs
Feeling ice sheets under their fingers.
They have left their homelands long ago
And don’t know when their forced labor is over.
At sunset, they envy the clouds floating toward the south:
Can these clouds carry our messages back home?”
July 30, 2011
POEMS: 1. On the Bridge, ۲. I Hope the Water Returns, ۳. Empty Baskets ۴. Coffee Maker ۵. Anxious Heart ۶. Washing ۷. Bougainvillea ۸. Simple Truth ۹. Persian-Singing Bird ۱۰. The Gardener ۱۱. Lost Cypresses ۱۲. Visiting the Wall
هنوز نظری ثبت نشده است. شما اولین نظر را بنویسید.