(۱)

هەموو بەێانی
بەو ژنە کوردە بیر دەکەمەوا
کە وا نەیزانیوە…
حەوشی ماڵەکەی
لە کوێنەێ ئەم جیهانا لێدانی کات.

▪برگردان فارسی:

هر صبح
یاد آن زن کورد می‌افتم
که نمی‌داند، حیاط خانه‌اش را
کجای این جهان جارو کند؟!

ـــــــــــــــــــــــــــ

(۲)
لە نێوانی ئە‌وێنی تۆ
هە‌موو کە‌س بوون بە شاعر،
ـ آی‌ی‌ی “لە‌یلا”
رۆژگارێک مە‌وڵە‌ۆی وُ مونزەوی!
دێسان “زانا”…

▪برگردان فارسی:

در راه عشق تو همه شاعر شدند
آی‌ی‌ی لیلا!
زمانی مولوی و منزوی
و الان زانا!

ـــــــــــــــــــــــــــ

(۳)
خوێندنی شێعر له
دایکم فێر بووم
کاتێ که شه‌وگاران
ته‌نیایی خۆی
به گریان له سه‌ر ئه‌کرد.

▪برگردان فارسی:

خواندن شعر را از مادرم آموختم
آن زمان که شب‌های تنهایی خود را
با گریه به صبح می‌رساند.

#زانا_کوردستانی

نظرات

نظر (به‌وسیله فیس‌بوک)