برگردان دو شعر از “نه‌زار نه‌ژند” شاعر کورد

(۱)
[زوجای قەلبم]
وێنای ئەوەم نەکردبوو
کە غەرەزت بە پەنهانی بێت
زوجای قەلبم بە دەستی تۆ
وورد و خاش بێت
وێنای ئەوەم نەکردبوو
کە ڕوخساری هەیڤ ئاسات
بۆ قەلبی من دەیجوری بێت
دەسا وەرە ئەی عوشای قەلبی زامدارم
لە هەمێزت وونم بکە
بە دەستی خۆت تیماری دەردم بکه
زامەکانی قەلبی پارە پارەم چارە بکە

◇ برگردان فارسی:

[شیشەی قلبم]
تصور آن را نداشتم
که قصدت دوری از من باشد
شیشه‌ی دلم به دست تو
شکست و خرد شد
تصور آن را نکردم
که چهره‌ی ماه‌گونه‌ات
برای قلب من تاریکی بیاورد
پس بیا ای معشوقه‌ی قلب شکسته‌ام
در آغوشت جایم بده
و با دستانت درد‌هایم را درمان کن
و زخم‌های قلب پاره پاره را شفا بده.

■□●□■

(۲)
کە بە تەنها بووم و بیرم لە تەواوی ئەمڕۆ کردەوە
بیرم کەوتەوە لە چەندەها،
دێڕی نامە کە بۆم هاتبوو
نوسرابوو،
تۆ لە جێی دڵ بەردت لە سینەت هەڵگرتووە
بەڵام نەیان زانی منیش ڕۆژانێک لە جیاتی بەرد
دڵم لە سینەم هەڵگرتبوو…!

◇ برگردان فارسی:

تنها بودم و لحظات امروز را به یاد آوردم
یاد مدت‌ها قبل افتادم
نامه‌هایی که برایم آمده بود
و در آن نوشته بودند:
تو بجای دل، سنگ در سینه‌ات گذاشته‌ای
اما آنها نمی‌دانستند من هم چند وقتی‌ست به جای سنگ
دل را از سینه در آورده‌ام.

شعر: نه‌زار نه‌ژند (شاعر کورد اقلیم کوردستان)
برگردان: زانا کوردستانی

نظرات

نظر (به‌وسیله فیس‌بوک)